3.4.7.1 c / ç / s / x => s


A la simple s como en sol corresponden cuatro grafemas: c / ç / s / x.

La ç se pronunciaba antaño como la ceta española tal como se lo pronuncia en el norte de la península ibérica en palabras como cebolla, zorro. Pero después la pronunciación cambió con el resultado que la ç es pronunciada como una simple s. A lo mejor habría sido más inteligente de adaptar la escritura a la pronunciación, pero esto no se hizo. (Curiosamente es algo que se hace rara vez.) En español había una reforma en 1815. La ç fue sustituita por una z. Es por eso que hoy en día hay muchas palabras que se escribe con ç en portugués y con z en español: port. açucar <=> esp. azúcar, port. troço <=> esp.trozo, port. descalço <=> esp. descalzo.

La hoz invertida ç se llama cedilla. Los que saben francés la conocen. En francés se llama cedille. Es una herencia de los visigodos. Ellos tenían una letra y de esta letra se formó la c con cedilla. La cedilla es una pequeña z y antaño esto tenía sentido porque este grafema correspondía al fonema ceta. Lo curioso del asunto es que en francés y portugués el fonema desapereció y en el único país donde el fonema sobrevivió, España, desapareció el grafema.

La cedilha por lo tanto solo se necesita si la c delante de a / o / u debe pronunciarse como s, dado que valen las misma reglas que en español. C delante a / o / u se pronuncia como k y delante de i / e como una zeta. (Por lo menos en el norte de España.) Igualmente se habría podido abolir esto y escribir braso envez de braço. Pero hay cantidad de gente en esta tierra que opina que soluciones fáciles no son elegantes. (El autor obviamente cree lo contrario: Hacer las cosas de la manera más simple posible es muy elegante.)

Algo parecido pasó con x. X se pronucia ks en español. Éxito se pronuncia /eksito/. Sin embargo a lo largo de la historia la k se despidió en portugués, pero la escritura no fue modificada. Podemos aprender de esto que tradiciones únicamente sirven para quebrarlas. Lo que era sensato y razonable por mucho tiempo puede hacerse insensato y poco razonable. Entonces hay que cambiarlo.


resumen

1) Delante de i y e se pronuncia c como una s, tanto en español como en portugués. Delante de a, o, u se lo pronuncia como k, igual que en español. Si ahora tenemos un c a la cual sigue a,o, u y que se debe pronunciar como una s, entonces hay que poner una cedilha, porque sin la cedilha se lo pronunciaría como una k.

2) Tanto ç y s representan el mismo sonido. Uno podría por lo tanto preguntarse porque no se escribe coiça envez de coisa y no braso enves de braço. Esto se puede explicar por razones históricas, aunque esto no ayuda mucho. Son cosas que simplemente hay que aprender a memoria. Sin embargo es de suponer por las razones descritas arriba, que se escribe ç cuando en español se escribe z.

3) X se pronuncia en general como s. Sin embargo palabras que fueron importados al portugués más tarde, como por ejemplo la palaba taxi, se pronuncia /ks/.

grafema representación ipa ejemplo traducción
s [s] bolsa bolsa
ç [s] braço brazo
ce [s] céu cielo
ci [s] ciúme celos






contacto pie de imprenta declaración de privacidad